Minggu, 10 Juli 2011

AKSARA KAWI 2 - TAGALOG

AKSARA KAWI 2 - TAGALOG



Tagalog


Quick Facts
Type Syllabic Alphabetic
Genealogy Brahmi
Location Southeast Asia > The Philipines
Time 14th to 17th century CE
Direction Left to Right

Tagalog is the most widely spoken tongue in the Philipines today. Nowadays it is written in a Roman alphabet, but prior to Spanish colonial rule, Tagalog speakers employed a syllabic alphabet named Baybayin to record their language. 

The Tagalog Baybayin is one of the many indigenous scripts of pre-colonial Philipines The development of scripts in Philipines remains somewhat of a mystery due to destruction of native literature by Spanish authorities as well as poor preservation of the plant-based writing material in the Tropics. It is thought that scripts in Philipines derived from the Kawi script of Java around the 14th century CE. Ultimately, scripts in Philipines derive from Indian scripts. Like Indian scripts, every Tagalog letter inherently carries the vowel /a/. Furthermore, in order to represent a different vowel, diacritical marks called kudlit are added to the basic letter. In the case of Tagalog, a dot above the letter represents either /e/ or /i/, whereas a dot below represents /o/ or /u/. 

The following is the basic Tagalog script:


The following are the vowel diacritics:


Originally the Baybayin did not represent consonants occuring at the end of the syllable, even though the syllabic structure of Tagalog does allow an ending consonant.

During the 17th century CE, in order to more fully represent Spanish loanwords, especially those used to translate the Bible, the Spanish priest Father Francisco López introduced a new kudlit in the form of the plus sign or cross (+) which if placed under a letter that removes the vowel.

The Tagalog script was largely abandoned by the 17th century CE and was replaced by the Spanish (Roman) alphabet. Modern Tagalog writing employs the Roman letters A, B, K, D, E, G, H, I, L, M, NG, O, P, R, S, T, U, W, and Y.





The Filipino alphabet. Personally I think they should have stuck with the 1976-1987 version so they could use standard foreign spelling for all English and Spanish words and then use native spelling for truly local words. EG: Instead of "Filipino" it would be "Philipino".

  • 'The Tagalog, Baybayin or Alibata alphabet is one of a number of closely related scripts used in the Philippines until the 17th Century AD. It probably developed from the Kawi script of Java, Bali and Sumatra, which in turn descended from the Pallava script, one of the southern Indian scripts derived from Brahmi.' [ref]

    The pre-17th century alphabets used in the Philippines

    This syllabic alphabet is roughly 3 vowels, 14 consonants with an "a" sound, 14 consonants with an "e" or "i" sound, and 14 consonants with an "o" or "u" sound.

  • 1930-1976. 20 letters aka "Abakada"
    a b  k  d  e g  h  i l  m  n  ng  o p  r s  t  u       (20 Abakada)
    ba ka da   ga ha   la ma na nga   pa   sa ta   wa ya   (14 Baybayin consonants)
     
  • 1976-1987. 31 letters. 11 new letters (c, ch, f, j, ll, ñ, q, rr, v, x, and z). Equivalent to the 30 letter Spanish alphabet plus ng. a b c ch d e f g h i j k l ll m n ñ ng o p q r rr s t u v w x y z (31 Filipino)
    a b c ch d e f g h i j k l ll m n ñ    o p q r rr s t u v w x y z (30 Spanish)
    a b c    d e f g h i j k l    m n      o p q r    s t u v w x y z (26 English)
     
  • 1987+. 28 letters. Equivalent to the 26 letter English alphabet plus the Spanish ñ and the native ng.a b c    d e f g h i j k l    m n ñ ng o p q r    s t u v w x y z (28 Filipino)
    a b c ch d e f g h i j k l ll m n ñ    o p q r rr s t u v w x y z (30 Spanish)
    a b c    d e f g h i j k l    m n      o p q r    s t u v w x y z (26 English)







Tidak ada komentar:

Posting Komentar